Mồ mẹ chẳng khóc, khóc bụi vồng vông

Direct English translation

Not crying at one's mother's grave, crying over a vông-vông bush.

Equivalent English version

Penny wise and pound foolish

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói bỏ điều hệ trọng, gần gũi đáng phải quan tâm lại đi xót xa, lo lắng cho chuyện đâu đâu, không đáng kể. Biến thể này dùng hình ảnhbụi vồng vông” để nhấn mạnh sự vô nghĩa, sai chỗ của lòng thương hay sự bận tâm.
English explanation
Refers to neglecting what is truly important and close while lamenting something trivial or irrelevant. This variant uses the image of a wild bush to stress the absurdity and misplaced nature of such concern.